Abstract:
This thesis analyzes the reception of Latife Tekin's literary works and her authorial image shaped within the source and target culture(s). Exploring the role rewriters/rewritings, including translation, play in the reception and image-shaping processes, the study demonstrates that there exists a dual interaction between the source and target culture(s) receptions of Tekin's works. This thesis discusses the source culture and the target culture(s) receptions of Tekin's works, respectively, and presents a comparative account of the differences and similarities in the reception of Tekin's works. By analyzing all these aspects, this thesis aims to survey how rewritings have been influential in the reception of Tekin's literary works and to examine how the authorial image has been determined and transformed within both the source and target culture(s).